登幽州臺哥 | Đăng U Châu đài ca | Bài hát lên đài U Châu (Người dịch: Tương Như) |
前不見古人, | Tiền bất kiến cổ nhân, | Ngưòi trước chẳng thấy ai |
Thursday, February 19, 2009
ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA (TRẦN TỬ NGANG - 陳子昂)
Nguyệt Hạ Độc Chước
月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影凌乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
李白
Nguyệt hạ độc chước
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt kí bất giải ẩm
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc phân tán
Dịch nghĩa:
Uống rượu một mình dưới trăng
Giữa hoa một hồ rượu
Một mình rót uống không người thân
Nâng chén mời trăng sáng
Cùng bóng mình thành ba người
Trăng không biết uống rượu
Bóng thì theo thân mình
Tạm kết bạn với trăng và bóng
Vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng cũng bồi hồi
Ta múa trăng cũng quay cuồng
Khi tỉnh cùng vui với nhau
Say rồi đều tan tác
Tình giao kết buộc nhau lại mãi chi
Hẹn hò nhau trên tít Vân Hán (sông Ngân Hà)
Friday, February 13, 2009
Nữ nhi tình
- Uyên ương song tê điệp song phi
- Mãn viên xuân sắc nhạ nhân túy
- Tiễu tiễu vấn thánh tăng
- Nữ nhi mỹ bất mỹ
- Nữ nhi mỹ bất mỹ
- Thuyết thập ma vương quyền phú quý
- Phạ thập ma giới luật thanh quy
- Chỉ nguyện thiên trường địa cửu
- Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tùy
- Ái luyến y, ái luyến y
- Nguyện kim sinh thường tương tùy
Dịch nghĩa:
- Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
- Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
- Lén lút hỏi thánh tăng:
- Nữ nhi có đẹp hay không ?
- Nữ nhi có đẹp hay không ?
- Kể làm gì vương quyền phú quý
- Ngại làm chi giới luật thanh quy
- Chỉ muốn trời đất lâu dài
- Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
- Yêu thương chàng, yêu thương chàng
- Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.
- Tương kiến nan, biệt diệc nan (Gặp nhau khó, biệt ly khó)
- Tương kiến nan, biệt diệc nan,
- Chẩm tố giá trung ngữ vạn thiên
- Ngã nhu tình vạn chủng, tha khứ chí canh kiên
- Chỉ oán kim sinh vô duyên
- Đạo bất tận thanh thanh trân trọng,
- Mặc mặc địa thuyết phúc bằng an
- Nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện
- Thả khán minh nguyệt hựu hữu kỉ hồi viên
- Viễn khứ hĩ, viễn khứ hĩ
- Tòng kim hậu hồn oanh mộng khiên.
Dịch ý :
-
- Gặp nhau khó, biệt ly càng khó
- Bao nhiêu tâm sự đều giấu hết trong lòng
- Thiếp nhu tình sâu nặng,
- Nhưng chí chàng lại càng quyết ra đi.
- Chỉ oán kiếp này không có duyên phận.
- Nói không hết những điều mến yêu trân trọng
- Đất này rầu rầu chúc chàng bình an lên đường.
- Chuyện đời thường khó toại lòng người,
- Đành ngắm vầng trăng sáng đã bao lần tròn.
- Người đã đi, người đã đi,
- Sau này chỉ gặp người trong mộng mà thôi.
http://blog.360.yahoo.com/blog-qmlDec41dKdVjAdm2h3pGkjjTsma0DY-?cq=1&p=160
Subscribe to:
Posts (Atom)